תרגום משפטי הוא לא תהליך רובוטי שבו מבצעים המרה של מילים משפה אחת לאחרת אלא משימה עדינה ומורכבת המשלבת בקיאות לשונית עם בקיאות בעולמות המשפט. כשמדובר בתרגום משפטי מאנגלית לעברית האתגר הופך למורכב עוד יותר כי הוא מחייב התמודדות עם פערים תרבותיים ומשפטיים בין שתי מערכות חוק שונות לחלוטין. מדובר בגשר שמחבר בין תפיסות עולם, מונחים ייחודיים ופרוצדורות משפטיות והוא דורש רמה גבוהה של דיוק, אחריות ומקצועיות. מחפשים את כל הפרטים על תרגום משפטי? הגעתם אל המקום הנכון.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית – חשוב שתהיו מדויקים
הדיוק הוא הבסיס היציב של כל תרגום משפטי. אין כאן מקום לפירוש חופשי או לפרשנויות יצירתיות. כל מונח, כל ביטוי וכל מבנה תחבירי במסמך המקור חייב למצוא את המקביל המדויק והנכון ביותר בשפת היעד. הבעיה מתחילה כשהתרגום אינו של מילים בודדות, אלא של מושגים משפטיים. תרגום כזה דורש מהמתרגם לא רק להכיר את המילון המשפטי של שתי השפות, אלא גם להבין את ההקשר המלא שבו המונח מופיע, את הפונקציה שהוא ממלא ואת ההשלכות המשפטיות שלו. כדי להבטיח את הדיוק המקסימלי יש להשתמש בטרמינולוגיה משפטית מקובלת בעברית, תוך הימנעות ממונחים שאינם נפוצים או שאינם עונים על הדרישות המשפטיות בישראל. זהו תהליך של איתור ושימוש בשפה המשפטית תוך התייחסות לחוקים, לתקנות, לפסקי דין קודמים ולנהלים המקובלים בבתי המשפט וברשויות השונות.
מהם הכישורים שחשוב שיהיו למתרגם משפטי?
אחד ההיבטים המרכזיים בתרגום משפטי איכותי הוא היכרותו של המתרגם עם המערכת המשפטית הישראלית. לא מספיק להבין את האנגלית המשפטית. יש להבין גם המערכת המשפטית הישראלית. הכרת חוקי המדינה, סדרי הדין, המוסדות המשפטיים השונים והפרוצדורות המקובלות. מתרגם שאינו בקיא במערכת המשפטית המקומית עלול לתרגם מסמכים בצורה שאינה עומדת בדרישות הרשויות בישראל ועלולה אף להזיק ללקוח. לדוגמה, מסמך המיועד להגשה לבית משפט חייב להיות מתורגם באופן העונה על הדרישות הפורמליות של בית המשפט. תרגום שאינו עומד בדרישות אלה עלול להיפסל, מה שעלול לגרום לעיכובים משמעותיים ואף לנזק משפטי משמעותי. לכן תרגום משפטי מאנגלית לעברית מחייב את המתרגם המשפטי להיות שותף אסטרטגי שמוטל עליו למסור מסמך שאינו רק נכון מבחינה לשונית, אלא גם תקף מבחינה משפטית.
האחריות המוטלת על המתרגם מתבטאת גם בצורך לוודא שהתרגום משקף הכוונות של המסמך המקורי. ישנם מקרים רבים בהם הניסוח האנגלי הוא עמום או פתוח למספר פרשנויות. במקרים כאלו תפקידו של המתרגם אינו פשוט להעתיק את הנוסח שאינו קל להבנה אלא לנסח את התרגום באופן שהולם את כללי המשפט הישראלי, תוך שמירה על נאמנות למסמך המקור. ישנן פעמים שזה מחייב הוספת הערות או הסברים קצרים שיבהירו את הקושי התרגומי או את ההבדל בין שתי המערכות המשפטיות. במקרים מורכבים יותר, מומלץ להתייעץ עם משפטן כדי לוודא שהתרגום עונה על הצרכים המשפטיים המדויקים. מדובר בתהליך שדורש מן המתרגם לא רק כישורים לשוניים, אלא גם יכולת אנליטית ויכולת הבנה של הסיכונים המשפטיים הרלוונטיים.
כך תבחרו את המתרגם הנכון עבורכם
כאשר אתם מתחילים לחפש מתרגם משפטי חשוב לבחון מספר פרמטרים מהותיים. חשוב שאותו אדם המבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית יהיה בעל ניסיון רב בתחום ובעל בקיאות בתחום המשפט הספציפי בו המסמך עוסק. מתרגם כזה ידע לזהות את המונחים המורכבים, להבחין בין ניואנסים משפטיים ולתרגם באופן מדויק ואמין את המסמך. בנוסף על המתרגם להיות מומחה בשפות המקור והיעד ולהיות מסוגל להתמודד עם מורכבויות לשוניות ומשפטיות.
התמחות בתחום המשפטי היא יתרון משמעותי. מתרגם שמתמחה בדיני חברות, למשל, יהיה מנוסה יותר בתרגום חוזים מסחריים מאשר מתרגם שמתמחה בדיני משפחה. ההתמחות מאפשרת לו להשתמש בטרמינולוגיה הנכונה, להבין את ההקשר המשפטי ולספק תרגום איכותי יותר. מומלץ לבדוק אם המתרגם מספק גם שירותי אימות נוטריוני של התרגום. מדובר בנוחות וביטחון נוספים המבטיחים שהמסמך המתורגם והמאושר יהיה מוכן לשימוש מיידי.
חשוב שתהיו בידיים הטובות ביותר
תרגום מסמכים הוא לא דבר של מה בכך והוא תחום שגם אנשים פרטיים וגם חברות זקוקים לשירות מקצועי ואמין בתהליך זה. זה לא סוד שכאשר מדובר על נושא רגיש וחשוב כמו תרגום, כדאי שפשוט תהיו בידיים הכי טובות. תרגום משפטי מאנגלית לעברית הוא תהליך מורכב גם מבחינה לשונית וגם מבחינה משפטית. התרגום דורש לא רק שליטה בשפות, אלא גם הבנה עמוקה של התרבויות המשפטיות השונות. הבחירה במתרגם מקצועי, מנוסה ובעל התמחות ספציפית היא השקעה חשובה כדי להבטיח את תקינותו, דיוקו ותוקפו המשפטי של המסמך המתורגם. זהו הליך מורכב אך כאשר הוא מבוצע כהלכה, הוא מהווה כלי חשוב המאפשר לאנשים רבים ולחברות קטנות וגדולות להתמודד עם העולם המשפטי הבינלאומי מתוך ביטחון מלא כי המסמכים שלהם נאמנים למקור, מדויקים ועומדים בכל הדרישות.
הצוות של חברת 'ראיות חותכות' והמנכ"ל, איציק מרקל, מאמינים שהצלחה אמיתית נמדדת בחותם שהם מותירים על אנשים. בהתאם לכך, החברה המתמחה בתמלול ובתרגום משפטי, מנוהלת על בסיס עקרונות של אהבת אדם, יושרה ואחריות. מנכ"ל החברה אחראי על שיפור מתמיד של מערכות טכנולוגיות, מערכות התומכות גם בתהליכי הקלטות ונהלי עבודה כדי להבטיח שירות יעיל ואיכותי ללקוחות. החברה, שהחלה את דרכה בתחום המשפטי, מתרחבת כעת גם לתרגום מסחרי ועסקי ובונה שיתופי פעולה בינלאומיים, כל זאת תוך שמירה על ערכי הליבה שלה. אנחנו בחברת 'ראיות חותכות' מבינים היטב את גודל האחריות המוטלת עלינו ולכן אנו לוקחים לתשומת ליבנו את הרגישות, המקצועיות והחובה שלנו אליכם להעניק לכם את השירות הטוב ביותר לצד מקצועיות ברמה גבוהה. צרו עמנו קשר עוד היום, נשמח להעניק לכם שירות.